Monte Cristo Earldom – Chapter 7

August 12, 2008

Vượt ngc

Mt đêm, Edmond cht thc gic, như nghe thy có người gi mình. Anh m mt và c nhìn xuyên qua bóng đêm dày đc.
Tên anh hay đúng h
ơn là mt tiếng nói rên r c phát ra tên anh, vng đến tai anh. Tiếng rên r vng ra t hm kín ca người bn tù ca anh.
- Tr
i ơi! Dantès thì thào; có phi là…?
Và anh d
ch cái giường, lôi hòn đá ra, lao mình vào hành lang ngm sang đến đu kia bên đi din; tm đá đy ca hang đã được nâng lên ri. Trong ánh sáng ca mt ngn đèn d hình và chp chn, Edmond nhìn thy ông già mt tái xanh còn đang đng và bám riết ly ct giường.
Nét m
t ông b xáo đng bi nhng triu chng khng khiếp mà anh đã tng biết.
- Này anh b
n, Faria nói mt cách cam chu, con hiu ri phi không? Và ta chng còn gì phi nói cho con biết na!
Edmond b
t lên mt tiếng kêu đau đn.
-
! Anh nói, con đã cu ông mt ln mà, con s cu được ông ln th hai!
Và anh nâng chân gi
ường lên, rút cái l đy ra, vn còn đy đến mt phn ba cht lng màu đ. Anh nói:
- ông nghe đây, v
n còn th thuc nước cu mng đây mà. Nhanh lên, ông nói cho con biết nhanh lên xem ln này con phi làm nhng gì, có ch dn gì mi không? Nói đi ông bn, con nghe đây.
- Anh c
làm như ln trước ch có điu đng đi lâu đến thế. Vào lúc này mi đng lc ca cuc sng đu đã yếu quá ri và cái chết, ông va nói tiếp va ch vào tay chân b lit ca mình, ch còn phi làm mt na công vic ca nó na mà thôi. Nếu sau khi đ cho ta mười hai git thay cho mười git như mi khi vào ming mà anh không thy ta tnh li thì anh đ nt ch còn li vào ming ta.
Edmond đ
ông già trong tay và đt nm lên giường.
- Bây gi
, bn ơi, Faria nói, điu an i duy nht cho cuc đi khn kh ca ta là anh mà.tri ban cho ta đy, vào lúc ta phi ri xa anh vĩnh vin, ta cu chúc cho anh hnh phúc trn vn, cho anh tt c s giàu có mà anh đáng được hưởng: con trai ca ta ơi, ta cu phúc cho con!
M
t cơn rung git mãnh lit ngt li ông già; Dantès ngng đu lên, thy đôi mt ông đ ngu: người ta nói đó là làn sóng máu t ngc dâng lên trán.
C
ơn kch phát tht khng khiếp: chân tay ông vn vo, mi mt phng lên, bt mép đy máu, thân hình bt đng, đó là nhng gì còn li trên chiếc giường bnh đy đau đn thế ch cho con người thông minh va nm đây lúc nãy.
Khi Dantès th
y đến lúc cn cho ung th thuc cu mng, anh cm ly con dao, cy răng nhưng không thy b cn li mnh nhiu như trước, anh nh thuc, đếm tng git cho đến mười hai git ri đi.
Anh đ
i mười phút, mười lăm phút, na gi, không có gì nhúc nhích. Run ry, tóc cng li, trán đm m hôi lnh, anh đếm tng giây bng nhp đp ca trái tim mình.
Lúc này anh nghĩ đã đ
ến lúc phi th dùng phép cui cùng: anh ghé cái l thy tinh vào đôi môi tím ngt ca Faria và không cn phi cy mà hai hàm răng đã m sn, anh trút tt c ch thuc còn li vào ming ông.
Thu
c đã gây nên mt hiu ng đin, mt cơn rung lay mnh chân tay ông già, mt ông li m ra nhìn tht đáng s. Ming ông phát ra mt tiếng th dài ging như tiếng kêu ri toàn thân rung git y dn dn tr li bt đng như trước.
N
a gi, mt gi, mt gi rưỡi trôi qua. Sut mt gi rưỡi đng h khc khoi lo âu y Ed-mond cúi trên ông bn già, tay anh đt lên trái tim ông, cm thy cơ th này c lnh đi dn và nhp đp trái tim này đang tt dn.
Cu
i cùng không có gì là còn sng; nhp run ry yếu t cui cùng ca trái tim ngng hn, gương mt tu sĩ tr nên nht nht, mt còn m nhưng cái nhìn m đc đi.
Khi ngày l
i rng, Dantès hiu rng anh ch có mt mình vi mt t thi. Anh tt đèn giu nó đi cn thn ri đi ra, hết sc khéo léo đt tm đá đy ca hang trên đu anh li. V chăng, va kp lúc, người gác ngc sp đến.
L
n này hn đến ch Dantès trước, khi ra khi hm kín ca anh, hn đi sang hm ca tu sĩ Faria mang theo đ tri giường và thc ăn sáng.
Lúc này Dantès lâm vào m
t trng thái nóng rut bn chn khó t, mun biết ngay điu gì sp xy ra trong hm kín ca người bn đáng thương ca mình; anh vào đường hm và kp nghe.thy tiếng kêu ca người mang chìa khóa yêu cu giúp đ.
Edmond nghe th
y tiếng đng ca cái giường khi người ta lay gi t thi, anh nghe tiếng viên qun ngc ra lnh đi tìm thy thuc.
Ng
ười thày thuc phân tích chng bnh mà người tù đã không chng chi ni và tuyên b rng ông ta đã chết.
Còn nghe th
y c tiếng chân nhng người đến và đi; mt lát sau tiếng vi st sot lt vào tai Dantès, chiếc giường rít lên trên nhng chiếc lò so, mt bước đi nng n như ca mt người mang vt nng gim lên tm đá đy ca hang, ri cái giường li rít lên dưới sc nng va b đt lên.
Ti
ếng qun ngc nói:
- Các anh khóa c
a hm kín li như ông ta còn sng và s đem xác đi vào mười hoc mười mt gi.
Th
ế ri tiếng các bước chân xa dn, tiếng nói nh dn, li nghe tiếng ca sp vào ri cái m đm ng tr tt c.
Lúc đó Dantès l
y đu t t đi tm đy ca hang lên và đưa đôi mt dò xét nhìn khp căn phòng.
Căn phòng tr
ng rng.
Trên gi
ường thy có mt túi vi thô, bên dưới nhng nếp vi thy l m in hình mt vóc dáng dài và cng: đó là tm vi lim tu sĩ Faria.
Th
ế là tt c đã kết thúc. Faria người bn tù nhân hu hu ích mà anh đã quen thuc mt cách mãnh lit biết bao nay ch còn trong ký c ca anh. Thế là anh ngi lên đu giường, cái giường ghê gm y, và buông mình đm chìm vào mt ni bun mênh mông.
Đ
t nhiên anh đng dy, đt tay lên trán như người b chóng mt, đi hai ba vòng trong phòng ri tr li đng trước giường…
-
! ! Anh thì thào, ai đem li cho mình ý tưởng y? Có phi người không? Ly chúa tôi!
Vì ch
có người chết mi t do ra khi nơi này, ta phi thay ch cho người chết.
Và không phí thì gi
đ xem xét li quyết đnh y, anh cúi xung cái túi gm ghiếc y, m nó ra bng con dao do Faria t to, lôi thi hài ông ra khi t úi, đưa v phòng anh, đt lên giường ri ph chăn kín, quay đu vào tường đ người gác ngc khi mang ba ti đến tưởng rng anh nm ng như thường l, ri tr vào đường hm, kéo cái giường vào sát tường, vào căn phòng bên kia, ly kim ch trong t, chui vào túi vi thô đã rch ra lúc nãy, nm vào v trí ca xác chết và khâu kín li bng đường khâu t bên trong.
Dantès suy tính th
t nhanh chóng: nếu như bn h đưa anh đến nghĩa đa và đt anh xung huyt thì anh c đ mc cho đt lp lên, ri vìlà v đêm ch lúc nhng người đào huyt va quay lưng đi thì anh s m li chui qua lp đt mm và chy trn: anh hy vng là sc nng s không quá ln đ anh có th thoát ra được. Nếu anh lm, ngược li đt quá nng làm anh chết ngt thì càng hay! Tt c s kết thúc!
Nhi
u gi trôi qua không thy có mt đng tĩnh nào trong lâu đài. Cui cùng đến gi qun ngc đã đnh tiếng bước chân nghe di lên cu thang. Edmond hiu ra rng đã đến lúc; anh ly hết can đm, c nén hơi th ca mình.
H
dng li ca, có tiếng chân hai người.
C
a m, mt làn ánh sáng m ri vào mt Dantès. Qua lp vi thô bc người anh, thy có hai bóng đến gn giường. Mt bóng th ba ca, tay cm đèn lng. Hai người đến gn giường, mi người nm ly mt đu túi vi.
- Xem ra m
t ông già gy nhom mà vn còn nng gm! – Mt trong hai người nói trong khi nm đu bc nâng túi lên.
H
khiêng người gi chết t giường sang cáng. Edmond phi cng người li đ đóng trn vai trò ca người quá c. H đt anh lên cáng; và đám ma có người cm đèn lng đi trước, lên cu thang.
B
ng nhiên anh thy b chìm ngp trong không khí lnh but ca ban đêm. Dantès nhn ra làn gió thi dc sông Rhône quen thuc. Đó là mt cm giác đt ngt đy p nhng vui sướng và lo âu ln ln.
Nh
ng người khiêng cáng đi đ hai mươi bước thì dng li và đt cáng xung đt.
M
t người khiêng đi ra xa và Dantès nghe thy tiếng giày ca hn vang trên các tm đá.
- Soi đèn cho tao, đ
súc sinh, tiếng người va đi ra xa nói, không thì tao chng bao gi tìm thy vt tao mun tìm.
M
t lát sau hn đến gn Edmond, anh nghe thy hn đt cnh anh mt vt nng có tiếng vang; cùng lúc thy có si dây qun quanh chân anh, siết cht làm anh đau.
- Này th
t nút ri ch? Người phu huyt nãy gi đng yên hi. Vy thì lên đường.
Và cái cáng đ
ược khiêng lên, đi đ năm mươi bước na ri h dng li đ m mt cánh ca, sau đó li đi tiếp.
- Th
i tiết xu quá, đêm nay mà đi bin s chng tt đp gì.
H
còn đi bn năm bước na, c lên cao mãi ri Dantès cm thy h túm ly anh bng đu và chân ri đung đưa anh.
- M
t, hai, ba này!.Cùng lúc y anh cm thy b quăng ra, qu tht là quăng vào mt khong trng khng l, vút qua không trung như mt con chim b thương, ri rơi, rơi mãi vi ni kinh hoàng làm lnh cng tim anh. Dù b mt vt gì nng lôi anh bay xung nhanh nhưng anh vn cm thy thi gian rơi như sut c mt thế k.
Cu
i cùng, vi mt tiếng đng kinh khng, anh rơi vào làn nước giá băng như mt mũi tên làm anh bt lên mt tiếng kêu nhưng nó li b dp tt ngay vì anh đã chìm nghm.
Dantès đã b
ném xung bin, mt hòn lê nng ba mươi sáu cân buc vào chân kéo anh xung đáy.
Bi
n là nghĩa đa ca pháo đài If.
Dantès choáng váng, g
n ngt th, tuy thế nhanh trí kp nín th và bàn tay phi ca anh như chúng tôi đã nói là anh chun b sn sàng ch mi kh năng, đã cm con dao m sn, anh vi rch cái túi, đưa cánh tay ra ngoài ri đến cái đu. Nhưng lúc đó anh vn cm thy b lôi đi mc du đã tìm cách nâng hòn lê lên. Anh bèn cong người xung tìm si dây trói chân và bng mt c gng tt đ, anh ct được nó đúng lúc anh ngt th; thế ri đp chân mt cái tht mnh, anh ngoi lên được mt bin trong khi hòn lê kéo cái túi vi thô suýt na thành áo lim cho anh xung nhng tm sâu xa l ca bin.
Dantès ch
đ thi gian đ th và anh li ln xung nước mt ln na; vì vic tránh có ai nhìn thy là điu anh phi đ phòng đu tiên.
Khi anh l
i ngoi lên thì anh đã cách ch anh rơi xung đến năm mươi bước.
Dantès l
i ln xung ln na, r nước ln mt hơi khá dài bng nhng thao tác quen thuc vi anh t trước và khi anh tr lên mt bin thì thy chiếc đèn lng đo If đã mt tăm.
Anh ph
i đnh hướng: trong tt c các đo quanh đo If thì hòn đo an toàn nht là đo Tiboulen cách cái nhà tù ác hi y mt dm.
Su
t mt gi đng h lin, phn khích bi cm giác t do xâm chiếm toàn b con người anh, Dantès tiếp tc r sóng theo hướng đã chn.
Anh t
nh:
- Nào, th
ế là mình đã bơi sut mt gi lin, bây gi ta chng còn cách Tiboulen bao xa na.
B
ng nhiên anh thy chân chm đt; đ hai mươi bước trước mt anh sng sng mt khi đá hình thù kỳ d: đó là đo Tiboulen.
Dantès đ
ng lên, bước lên phía trước vài bước và va t ơn Chúa va nm xoài ra trên nhng mũi nhn ca đá hoa cương mà gi đây đi vi anh dường như êm ái như chưa bao gi anh tng thy trên nhng chiếc giường êm m nht.
Th
ế ri mc cho gió, mc cho mưa đã bt đu rơi nng ht, rã ri vì quá mt, anh ng thiếp đi mt gic ngon lành.
Sau m
t gi Edmond thc dy bi mt tiếng sm m m rt to: bão đã ni; thnh thong mt tia chp trên tri ri sáng nhng lp sóng và nhng đám mây cun cun trôi lp n tiến lên trước lp kia như nhng làn sóng ca mt cõi hn mang vô b.
V
a khi anh đng dy, mt ánh chp như m màn tri ra, soi sáng không gian; nh ánh sáng ca tia chp này anh thy xut hin cách ch anh đ mt phn tư dm có cái gì như mt bóng ma lướt t ngn sóng xung vc thm, mt chiếc tàu đánh cá nh nhoi b cơn giông t và làn sóng hung d cun đi.
R
i nh mt tia chp khác lóe lên, chàng trai nhìn thy bn người đang bám riết ly ct bum và các dây néo ct; mt người th năm bám ly cái cn ca bánh lái đã v.
Cùng lúc
y anh li nghe thy tiếng răng rc đáng s, nhng tiếng kêu la ca người sp chết vang đến tn ch anh. Un cong người như con nhãn ng trên tng đá ca mình, t đó anh nhìn xung vc thm, mt làn chp na cho anh thy chiếc tàu nh đã tan tành và gia các mnh v, nhng đu người nhp nhô, nhng b mt tuyt vng, nhng cánh tay giơ lên tri chi vi.
R
i tt c chìm vào trong đêm đen, cnh khng khiếp y din ra trong ánh chp ri tt.
Gió y
ếu dn. Ngày đã rng. Có th đã là năm gi sáng, bin tiếp tc lng dn.
Edmond t
nh:
- Sau hai hay ba gi
na s có báo đng pháo đài If. Ngay lúc y nhng chiếc xung đy lính có vũ trang s vây dn ta. Đi bác s bn báo tin cho c vùng b bin rng không được cưu mang con người trn trung, đói khát mà h s gp. Ta đói, ta khát, ta phi vt b c con dao cu mng gây vướng víu khi ta bơi, ta phi phó mình cho người nông dân đu tiên bt gp, np ta cho cnh sát đ lĩnh hai mươi frăng tin thưởng, ta chng còn sc lc ln ý tưởng và quyết tâm. Ôi ly Chúa! Ly Chúa tôi! Hãy giúp con.
Vào lúc mà Edmond nói ra l
i nguyn cu khát khao cháy bng y thì anh thy mũi đt ca đo Pomègue có mt con tàu nh và ch có mt mt thy th mi nhn ra được là thuyn buôn đc chng ca vnh Gênes trên đường chân tri còn tranh ti tranh sáng ca bin. Con.thuyn này đến t cng Marseille và đang đi gia bin c mênh mông.
-
! Edmond kêu lên, ch sau na gi na ta s cp mn chiếc tàu này, nếu không s b vn hi, b coi là mt k chy trn và b gii v Marseille! Làm gì bây gi? Nói gì? Ba ra chuyn gì? Bn này toàn là bn buôn lu, bn đu trm đuôi cướp. Chúng mượn c buôn bán vùng ven bin đ cướp bóc vét sch b bin, chúng s thích bán ta đi hơn là làm mt nghĩa c không sinh li.
Và trong khi nói th
ế Dantès đưa mt nhìn v phía con tàu nh b v và bng git mình.
Anh th
y có chiếc mũ thy th b vướng vào chân mt hòn đá, hn là ca mt trong nhng thy th gp nn, và sát gn đó bp bnh trôi nhng mnh vn ca chiếc tàu.
Trong giây lát anh đã có quy
ết đnh; anh nhy xung bin, bơi li ch chiếc mũ, đi nó lên đu, vi ly mt cái rm ca con tàu v ri bơi v phía chiếc tàu buôn.
Anh thì thào:
- Bây gi
thì ta thoát ri!
M
t lát sau anh nhìn thy rõ chiếc thuyn buôn thế ri anh lao lên đ bt kp nó, ri bng mt c gng cui cùng anh bt lên gn như đng sng trên mt bin va vy vy cái mũ va gào lên nhng tiếng kêu thm thiết như tiếng kêu ca thy th gp nn.
đng kia h trông thy và nghe tiếng anh kêu. Chiếc tàu buôn ngng hn vn hành và quay hướng v phía anh. Mt lát sau mt chiếc xung ch hai người lướt v phía anh, khua hai cp chèo trên mt bin.
Anh kêu lên m
t tiếng tht to, hai tay chèo gng sc lên gp bi và mt trong hai người hét lên bng tiếng ý: “Can đm lên!” Li nói y đến tai anh va lúc có mt ngn sóng mà anh chng còn sc vượt qua đ lên đu anh và trùm lp bt bc đu kín người anh.
Anh ngoi lên m
t bin bng mt c gng mãnh lit. Anh thy hình như có người túm ly tóc anh ri anh không còn nhìn thy gì na, anh không còn nghe thy gì na: anh đã ngt đi.
Đ
ến lúc anh m mt ra thì thy mình nm trên boong chiếc tàu buôn đang tiếp tc hành trình.
- Anh là ai? Ng
ười ch hi anh bng tiếng Pháp, ging lơ l.
Anh tr
li bng mt th tiếng ý ti:
- Tôi là m
t thy th đo Malte, chúng tôi đến t Syracuse, ch rượu vang và du ô lưu. Cơn gió bt cht đêm qua làm chúng tôi bt ng và.tàu chúng tôi b va vào đá v tan tành như các ông nhìn thy đàng kia. Tôi nghĩ rng tôi là người duy nht còn sng sót: ba người bn cùng thuyn và ông thuyn trưởng đu b chết đui.
Tôi nhìn th
y tàu các ông và s rng phi đi quá lâu trên hòn đo hoang vu cô tch y nên vi v ly mt mnh tàu v tôi c bơi đến vi các ông. Xin cám ơn, Dantès nói thêm, các ông đã cu sng tôi; tôi đã bt tnh khi mt trong các thy th ca tàu ông nm ly tóc tôi.
- Là tôi đ
y mà, mt thy th có b mt thng thn và ci m khuôn gn trong chòm râu quai nón đen nói thế, và tht đúng lúc anh đang chìm.
Ông ch
hi:
- Bây gi
chúng tôi phi làm gì vi anh?
- Chao ôi! Dantès tr
li, xin tùy ông. Tôi là thy th khá tho ngh; ông sp ghé cng nào thì hãy ném tôi xung đó và thế nào tôi cũng tìm được vic làm trên mt tàu buôn.
- Anh bi
ết rõ Đa Trung Hi ch?
- Tôi đã đi tàu
đây t hi nh, tôi nhm mt cũng có th đưa tàu ra vào cng được dù là cng khó nht.
- Hãy c
m ly lái, ông ch nói, đ chúng tôi đánh giá tài ngh ca anh.
Chàng trai đ
ến ngi vào bung lái ép nh cn bánh lái đ xem con tàu có ngoan ngoãn vâng li không và vn hành khéo léo trong lung lch, b li đo bên mn phi đến vài chc si tay.
- Hoan hô! ông ch
và các thy th va nói va thán phc con người mà ánh mt đã tr li thông minh và thân th ly li được sc cường tráng mà h chng còn nghi ng gì anh li có được.
- ông xem đ
y, Dantès ri cn lái nói, tôi có th có ích cho ông đôi chút, ít ra cũng trong chuyến đi này.
- T
t lm, tt lm, ông ch nói; chúng ta có th thu xếp vi nhau được nếu anh biết điu.
L
y c mt, Dantès xin ngi vào bung lái.
Ng
ười lái tàu mng r thy có người thay chc trách ca mình bèn đưa mt dò hi ông ch, ông này gt đu ra hiu rng anh ta có th trao cn lái cho người bn mi.
Đ
ược đt vào ch như vy, Dantès có th không ri mt khi phía Marseille.
- Hôm nay là ngày bao nhiêu? Dantès h
i người thy th tên là Jacopo va ghé đến ngi bên anh.
- Ngày 28 tháng hai, anh ta tr
li.
- Năm nào? Dantès còn h
i thêm..- Năm nào là làm sao? Anh quên c chúng ta đang năm nào à?
- Làm th
ế nào được! Tôi đã quá s hãi sut đêm qua, Dantès va cười va nói, đến suýt b mt trí y ch, chng thế mà trí nh ca tôi vn c còn ri lon. Vy tôi hi anh hôm nay là 28 tháng hai ca năm nào thế?
- C
a năm 1829, Jacopo nói.
Th
ế là đúng tng ngày, cách đây mười bn năm Dantès b bt gi. Anh vào lâu đài If năm anh mười chín tui, ra khi đó anh đã ba mươi tui ri.
M
t n cười đau kh thoáng hin trên đôi môi anh; anh t hi không biết Mercédès đã ra sao trong khong thi gian mà cô t phi tin rng anh đã chết


Monte Cristo Earldom – Chapter 6

August 12, 2008

Tu sĩ Faria


Suốt ngày Dantès đi lại trong hầm, trái tim rạo rực niềm vui. Anh đâm bổ ra phía cửa mỗi khi có tiếng động dù là nhỏ nhất ngoài hành lang. Đêm đến Dantès cho rằng ông láng giềng sẽ lợi dụng đêm tối và sự yên tĩnh để nối lại cuộc trò chuyện với anh, nhưng anh lầm; đêm trôi đi mà không hề có lấy một tiếng động nào đáp lại sự chờ mong thấp thỏm bồn chồn của anh.
Nhưng hôm sau, khi người gác ngục đi khỏi, lúc anh vừa mới kéo cái giường ra xa bức tường thì anh nghe thấy ba tiếng gõ cách đều nhau; anh lao mình đến quỳ xuống.
- ông đấy à! Anh nói. Tôi đây mà.
Ngay lúc ấy đám đất mà Dantès tỳ tay lên hình như bị lún vào, anh nhảy lùi lại trong khi một khối đất đá rã ra đổ ụp xuống, một cái hang lộ ra ngay dưới miệng lỗ hổng mà anh đã khoét.ra hôm trước. Thế rồi ở cuối cái hang tối tăm mà anh không ước lượng được chiều sâu ấy xuất hiện một cái đầu, hai vai và cuối cùng từ cái lỗ mới đào một người đàn ông chui ra khá nhanh nhẹn.
Đó là một người vóc dáng nhỏ, tóc bạc trắng vì đau khổ hơn là vì tuổi tác, đôi mắt sắc ẩn dưới cặp mày rậm màu muối tiêu, bộ râu còn đen rủ xuống tận ngực; gương mặt hốc hác hằn sâu những nếp nhăn; nét rắn rỏi của vẻ mặt thể hiện một con người quen sử dụng những năng lực tinh thần của mình hơn là sức mạnh thể chất.
Trán người mới đến đẫm mồ hôi.
Còn về quần áo thì không thể nào phân định được hình dạng ban đầu của chúng vì đã rách tả tơi. Trông ông ít nhất độ sáu mươi tuổi tuy nét rắn rỏi trong các động tác nói lên rằng có lẽ ông ít tuổi hơn, vẻ già nua là do bị giam hãm lâu ngày.
- Nào, trước hết, ông nói, ta phải tìm cách xóa sạch các dấu vết để bọn gác ngục không phát hiện được có tôi sang đây. Chúng không hay biết đã xảy ra chuyện gì thì chúng ta mới yên ổn về sau.
Thế rồi ông cúi xuống miệng hang bê hòn đá, dù nó nặng ông vẫn nâng lên dễ dàng và đặt vào trong cái hốc.
- Hòn đá này bị moi ra quá cẩu thả, ông lắc đầu và nói: ông không có dụng cụ gì à?
- Thế ông thì có sao? – Dantès hỏi đầy kinh ngạc.
- Tôi tự tạo ra vài thứ. Trừ cái giũa ra, tôi có tất cả các thứ mà tôi cần: cái đục, cái kẹp, cái đòn bẩy.
- ồ! Tôi tò mò muốn nhìn thấy những sản phẩm của lòng kiên nhẫn và của tài nghệ của ông. – Dantès nói.
- Này, trước hết đây là một cái đục. Và ông ta đưa cho anh một thanh sắt mỏng và cứng có đầu nhọn được tra cán vào một mẩu gỗ sồi.
- ông làm ra chúng bằng cái gì? – Dantès hỏi.
- Bằng cái cọc giường. Tôi đã đào cả con đường dẫn tôi tới đây bằng cái công cụ ấy, gần năm mươi bộ đấy.
- Năm mươi piê cơ à ? – Dantès kêu lên như thể khiếp sợ.
- Phải, đó là xấp xỉ khoảng cách giữa phòng tôi với phòng anh: chỉ có điều tôi tính nhầm cái đường cong vì không có dụng cụ hình học để lập thang tỷ lệ, như tôi đã nói, tôi cứ tưởng tôi đào đến tường ngoài, khoét thủng tường rồi lao mình xuống biển. Tôi lại đào dọc hành lang đi ngang qua phòng anh, đáng lẽ phải đào xuyên qua bên dưới hành lang ấy; toàn bộ công trình của tôi thế là vứt đi, vì cái hành lang này dẫn tới sân đầy lính gác. Anh thấy đấy, rõ rằng là không thể nào tẩu thoát được qua hầm của anh.
Và một vẻ nhẫn nhục tột bực toát ra trên nét mặt cụ già.
Dantès nhìn người đàn ông, một con người từ bỏ niềm hy vọng được nuôi dưỡng lâu đến thế với một thái độ triết gia đến vậy, anh cảm thấy kinh ngạc pha lẫn với ngưỡng mộ.
- Bây giờ xin ông cho biết ông là ai?
- Tôi là tu sĩ Faria, ông nói, bị tù từ năm 1811, ở pháo đài If như anh biết đấy.
- Nhưng vì sao ông bị giam?
- Tôi ư? Vì tôi truyền bá những tư tưởng về vương quyền thống nhất ở Italie và điều đó gây mếch lòng.
Rồi ông già cúi đầu. Dantès không hiểu sao mà một con người lại có thể liều mạng mình cho những lợi ích như vậy. Anh ngồi yên nín lặng một lúc.
- Như vậy là ông từ bỏ việc vượt ngục?
Dantès bảo ông.
- Tôi thấy việc vượt ngục là không thể được, đó là nổi dậy chống lại Chúa khi mưu toan điều mà Chúa không muốn được thực hiện.
- Tại sao ông nản lòng? Mong muốn thành công ngay lần đầu là đòi hỏi quá nhiều ở Thượng đế. ông có thể lại khởi công một lần nữa theo hướng khác với đường hầm mà ông đã đào này không?
- Nhưng anh có biết tôi đã làm những gì không mà nói lại khởi công một lần nữa. Anh có biết rằng tôi phải bỏ ra bốn năm trời để tạo ra những dụng cụ mà tôi có đây không? Anh có biết rằng từ hai năm nay tôi bới tôi đào một thứ đất cứng như là đá không? Anh có biết rằng tôi buộc phải đào long chân những hòn đá mà trước kia tôi không tin rằng có thể lay được nó, rằng biết bao nhiêu ngày ròng đã trôi đi trong công cuộc lao động nặng nhọc và khổng lồ này và đôi khi chiều đến tôi mừng rỡ vì đã cậy ra được một phân vuông các thứ xi măng lâu đời đã rắn lại như đá ấy?
- Đúng là ông đã chứng tỏ một lòng kiên nhẫn đến cực độ, Dantès nói trong tiếng thở dài; công trình lao động lâu dài này đã cuốn hút ông trong mọi lúc và khi không có lao động để cho khuây khỏa thì ông còn có niềm hy vọng để được an ủi..- Với lại, tu sĩ nói, tôi không chỉ quan tâm đến việc ấy.
- Vậy ông làm gì?
- Tôi viết hay tôi nghiên cứu.
- Người ta cho ông cả giấy, bút và mực?
- Không, tu sĩ nói, nhưng tôi tự tạo ra cả.
Khi nào anh sang bên tôi, tôi sẽ cho anh xem một công trình hoàn chỉnh, là kết quả của những tư tưởng, những nghiên cứu vì những suy nghĩ suốt đời tôi mà trước kia tôi đã từng nghiền ngẫm. Đó là tập Luận về khả năng thiết lập nền quân chủ tập quyền ở Italie.
- Thế làm sao mà ông viết được?
- Viết trên hai áo sơ mi. Tôi đã phát minh ra một chế phẩm có thể làm cho vải mịn và nhẵn như giấy da. Tôi tự chế ra những ngòi bút hảo hạng bằng những miếng sụn ở đầu những con cá hét to tướng mà đôi khi người ta cho ta ăn trong những ngày kiêng ăn thịt. Còn mực thì tôi hòa bồ hóng vào phần rượu vang mà họ cho tôi vào mỗi chủ nhật.
Edmond càng thán phục hơn rồi thấy rằng năng lực của con người kỳ lạ này gần như là siêu nhiên.
- Thế bao giờ tôi có thể xem các thứ ấy?
Dantès hỏi.
- Hãy theo tôi. – Tu sĩ nói.
Và ông trở vào cái hang ngầm rồi mất hút.
Dantès theo sau ông.
Sau khi đã cúi lom khom để đi qua đường hầm, tuy nhiên cũng khá dễ dàng, Dantès đến đầu kia của hành lang ngầm chỗ thông với phòng của tu sĩ. Vừa bước vào và đứng dậy, chàng trai quan sát căn phòng này hết sức chăm chú. Thoạt nhìn thì phòng này chẳng thấy có gì đặc biệt.
- Nào, anh nói với tu sĩ, tôi muốn xem ngay các báu vật của ông.
Tu sĩ lại chỗ lò sưởi, dùng cái đục mà ông vẫn cầm ở tay bẩy một hòn đá trước kia là nền lò sưởi, để lộ ra một khoảng trống khá sâu là nơi giấu tất cả các đồ vật mà ông đã kể với Dantès.
- ông muốn xem gì trước? – Tu sĩ hỏi anh.
- Cho tôi xem công trình lớn của ông về vương quyền thống nhất ở Italie.
Faria kéo từ cái tủ quý giá ra ba hay bốn cuộn vải được quấn lại như những tàu lá của cây cói giấy: đó là những dải vải rộng gần bốn pút dài 18 pút. Những dải vải này được đánh số và kín những chữ.
- Bây giờ thì tôi lấy làm lạ một điều Dantès nói, là các buổi ban ngày có đủ để làm cả khối công việc này không?.- Tôi có cả ban đêm. – Faria trả lời.
- Ban đêm! Vậy ông phải giống như mèo và có thể nhìn rõ trong đêm tối?
- Không. Nhưng tôi tự kiếm lấy ánh sáng.
- Làm thế nào?
- Từ những miếng thịt mà người ta mang tới tôi lọc lấy mỡ, làm cho nó chảy ra, tôi đã có một thứ dầu đặc. Này, đây là cây nến của tôi.
Và tu sĩ đưa cho Dantès xem một thứ đèn xếp giống như những cái đèn dùng trong việc chiếu sáng công cộng.
Dantès đặt các đồ vật anh đang cầm lên bàn và cúi đầu, choáng ngợp vì tính kiên trì và sức mạnh của bộ óc này.
- ông thông thái đến thế thì thật sung sướng ông ạ! Nhưng ông đã kể chuyện đời ông cho tôi nghe còn ông lại chưa biết chuyện của tôi.
- Cuộc đời anh ư chàng trai? Nó còn quá ngắn ngủi để chứa được những sự kiện đôi chút quan trọng.
- Đời tôi ôm trọn một bất hạnh không cùng, Dantès nói, một bất hạnh mà tôi không đáng có, và để khỏi báng bổ Chúa như tôi đôi lần đã làm, tôi muốn có thể đổ lỗi cho con người về nỗi bất hạnh của tôi.
- Vậy là anh bảo rằng mình vô tội trong việc người ta khép tội cho anh à?
- Hoàn toàn vô tội, xin thề trên đầu hai người yêu quý nhất của tôi, trên đầu cha tôi và Mer-cédes.
- Nào, tu sĩ vừa nói vừa đậy chỗ cất giấu và dịch giường về chỗ cũ, anh hãy kể chuyện anh đi.
Dantès kể lại những gì anh gọi là câu chuyện của mình, nó vỏn vẹn có một chuyến đi ấn Độ, hai hay ba chuyến đi ở phương đông, cuối cùng anh kể đến chuyến vượt biển cuối cùng, đến cái chết của thuyền trưởng Leclère, đến cái gói mà anh giao cho đại thống chế, đến bức thư thống chế giao cho anh gửi cho một ông Noirtier nào đấy; rồi đến chuyến cập bến Marseille, đến cuộc gặp mặt cha anh, đến mối tình với Mercédès, đến bữa tiệc đính hôn, đến việc anh bị bắt, đến việc thẩm vấn, đến việc anh bị tạm giam ở tòa án, cuối cùng là việc anh bị bỏ tù ở pháo đài If. Đến đó Dantès không biết gì hơn nữa, ngay cả về thời gian anh đã ngồi tù ở đây.
Câu chuyện kể xong, tu sĩ suy nghĩ rất kỹ.
- Nếu anh muốn tìm ra thủ phạm, trước hết hãy tìm ra kẻ nào có thể được lợi khi anh bị buộc tội. Ai có thể có lợi do việc anh bị mất tích?.- Chẳng có ai, lạy Chúa! Tôi chẳng là gì cả.
- Đừng có trả lời như vậy: anh sắp được làm thuyền trưởng tàu Pharaon và anh sắp cưới một thiếu nữ xinh đẹp! Chúng ta hãy làm theo thứ tự: có ai đó có lợi trong việc anh không trở thành thuyền trưởng tàu Pharaon?
- Không, tôi được mọi người trên tàu quý mến lắm. Nếu các thủy thủ có quyền bầu thuyền trưởng thì tôi chắc chắn rằng họ bầu cho tôi. Chỉ có một người có vài lý do để giận tôi: trước đây không lâu tôi có cãi cọ với hắn và tôi đã đòi quyết đấu nhưng hắn từ chối.
- Xem nào, con người ấy tên là gì?
- Danglars. Trên tàu anh ta làm kế toán.
- Nếu anh làm thuyền trưởng thì anh có giữ anh ta ở nguyên chức vụ cũ không?
- Không, nếu như sự việc tùy thuộc ở tôi vì tôi thấy đôi điều không trung thực trong sổ kế toán.
- Được. Bây giờ nói đến việc có ai tham dự vào cuộc gặp cuối cùng của anh với thuyền trưởng Leclère.
- Không, chúng tôi chỉ có hai người.
- Có kẻ nào có thể nghe thấy cuộc trò chuyện này không?
- Có, vì cửa mở, và thậm chí… khoan đã…
vâng, vâng, chính là Danglars đã đi qua đúng vào lúc ông thuyền trưởng Leclère đưa cho tôi cái gói gửi cho đại thống chế.
- Tốt, tu sĩ nói, chúng ta đi đúng đường rồi.
Anh có đưa ai đi theo lên bờ khi anh ghé vào đảo Elbe?
- Không một ai.
- Họ đã giao cho anh một bức thư?
- Vâng, ông đại thống chế giao.
- Anh đã làm gì với cái thư ấy?
- Lên đến tàu là tôi cất cái thư trong ví của tôi.
- Vậy có phải là lúc anh lên tàu Pharaon thì ai cũng trông thấy anh cầm một bức thư?
- Vâng.
- Danglars cũng thấy như những người khác à?
- Danglars cũng như những người khác.
Tu sĩ nhún vai.
- Thật rõ như ban ngày, ông nói, anh phải có một trái tim quá ngây thơ và quá tốt mới không đoán ra được sự việc ngay từ đầu… Ta sang phần thứ hai của bài toán: có ai được lợi trong việc anh không cưới Mercédès?
- Có! Đó là Fernand, một chàng trai yêu cô ta.
- Anh có cho rằng hắn có khả năng viết đơn tố giác không?.- Không! Hắn thì có mà cho tôi một nhát dao, thế thôi. Vả lại, hắn không biết gì về mọi chi tiết nêu trong đơn tố giác.
- Anh không kể những chi tiết ấy với ai chứ?
- Không kể với ai, ngay cả với vợ chưa cưới của tôi.
- Khoan đã… Danglars có quen Fernand không?
- Không… à có… Tôi nhớ lại… chiều hôm trước lễ đính hôn của tôi, tôi đã thấy họ ngồi uống chung với nhau dưới giàn leo nhà lão Pam-phile, Danglars tỏ ra thân thiện và hơi giễu cợt, Fernand thì mặt tái và bối rối. Họ còn có người thứ ba cùng đi nữa, một người thợ may tên là Caderousse nhưng anh này đã say mèm. Khoan…
khoan đã… sao mà tôi lại không nhớ ra chuyện này nhỉ? Gần cái bàn họ ngồi uống rượu thấy có một lọ mực, có giấy và có bút. (Dantès đưa tay lên trán mình) ồ! Những kẻ bỉ ổi xấu xa! Những kẻ xấu xa bỉ ổi!
- Anh còn muốn biết điều gì khác nữa không?
Tu sĩ vừa cười vừa nói. – Có, có, vì ông đi sâu vào mọi chuyện, vì ông nhìn rõ mọi việc, tôi muốn biết vì sao tôi chỉ bị thẩm vấn có một lần, vì sao người ta không cho tôi ra tòa và làm sao mà tôi lại bị kết tội không cần bản án.
- ồ, điều này thì gay hơn một chút đây. Ai đã thẩm vấn anh?
- ông phó biện lý.
- Cách họ đối xử với anh thế nào?
- Mềm mỏng hơn là khắc nghiệt.
- Anh đã kể với ông ta tất cả à?
- Tất cả.
- Cung cách ông ta có đổi khác trong quá trình thẩm vấn không?
- Có một lúc cung cách ông ta biến đổi đi, sau khi đã đọc cái thư làm liên lụy đến tôi, ông ta có vẻ ủ rũ vì nỗi bất hạnh của tôi.
- Và anh có biết chắc rằng ông ta xót thương cho nỗi bất hạnh của anh không?
- ít ra ông ta cũng cho tôi bằng chứng rõ ràng về thiện cảm của ông ta: ông ta đã đốt cái thư có thể làm liên lụy đến tôi. Vừa đốt ông ta vừa nói với tôi: “Anh xem đây, chỉ có mỗi một bằng chứng này chống lại anh và tôi đã thủ tiêu nó.” – Hành vi này lại quá cao thượng sao coi là tự nhiên được.
- ông nghĩ thế à?
- Tôi tin chắc là như vậy. Lá thư ấy gửi cho ai?
- Gửi cho ông Noirtier phố Coq-Héron số 13, ở Paris..- Noirtier? Tu sĩ nhắc lại… Noirtier à? Tôi có quen một Noirtier trong triều của cựu nữ hoàng étrurie, một Noirtier thuộc phái Girondin thời cách mạng. Thế còn ông phó biện lý của anh tên là gì?
- De Villefort.
Tu sĩ phá lên cười.
- Cái ông Noirtier này, anh thật là một anh mù tội nghiệp, thế anh có biết cái ông Noirtier này là thế nào không? Cái ông Noirtier ấy là cha đẻ của Villefort!
Nếu sấm sét có đánh xuống chân Dantès có đào cho anh một vực thẳm mà đáy vực dẫn vào địa ngục thì cũng chỉ gây cho anh một tác động còn kém chớp nhoáng, kém bị điện giật, kém choáng váng hơn những lời nói bất ngờ này. Anh đứng dậy hai tay ôm lấy đầu như để giữ cho nó khỏi nổ tung ra.
- Cha hắn ư! Cha hắn ư! – Anh kêu lên.
- Phải, cha hắn đấy, họ tên là Noirtier de Villefort. – Tu sĩ nói thêm.
Lúc ấy một luồng ánh sáng như làn chớp xuyên ngang bộ óc người tù. Tất cả những gì trước đây nằm trong bóng tối thì lúc này được soi rọi dưới ánh sáng rực rỡ. Sự lần chần tránh né của Villefort trong cuộc thẩm vấn, bức thư bị thủ tiêu, lời thề bị đòi hỏi, cái giọng của ông quan tòa đáng lẽ là dọa dẫm thì lại như nài nỉ van xin, hiện rõ tất cả trong ký ức, anh thét lên một tiếng, loạng choạng một lúc như người say rượu.
- Tôi thấy bực cho mình, tu sĩ Faria bảo, vì đã giúp anh tìm tòi và vì đã nói với anh tất cả.
- Vì sao vậy? Dantès hỏi.
- Vì tôi đã để ngấm vào tim anh một tình cảm mà trước đây trong đó chưa hề có: đó là sự trả thù.
- Thôi nói chuyện khác đi. – Chàng trai bảo.
Lão tù nhân là một trong những người mà câu chuyện của ông giống như của những người từng đau khổ nhiều, bao gồm nhiều điều giảng giải và hàm chứa một mối quan tâm tha thiết không suy giảm, nhưng câu chuyện ấy không vị kỷ và con người đau khổ ấy không khi nào nói về nỗi bất hạnh của mình. Dantès nghe từng lời của ông với lòng ngưỡng mộ.
- ông phải dạy tôi đôi chút về những điều ông biết, Dantès nói, dù việc này chỉ để ông khỏi buồn chán khi ở cùng tôi. Bây giờ tôi nghĩ rằng ông hẳn ưa nỗi quạnh hưu hơn là một người cùng cảnh ngộ không có học và không thú vị gì như tôi.
Tu sĩ mỉm cười..- Chao ôi! Con tôi, ông nói, khoa học của loài người hạn hẹp lắm và sau này ta dạy cho con toán, lý, sử và ba hay bốn sinh ngữ mà ta nói được thì con sẽ biết tất cả những gì ta biết:
thế mà tất cả mớ khoa học ấy ta chỉ cần độ hai năm là rót được từ đầu óc ta sang óc con.
- Hai năm thôi ư? Dantès nói, ông tin rằng con có thể học tất cả các thứ ấy trong hai năm ư?
- Để mà ứng dụng thì không, nhưng để nắm được các nguyên lý của chúng thì được: học chưa phải là thông hiểu; có những người biết và những người thông thái: trí nhớ tạo nên loại người thứ nhất còn triết lý tạo nên loại người thứ hai.
- Thế, Dantès nói, trước hết ông dạy con cái gì nào? Con muốn vào việc ngay, con khao khát khoa học.
- Dạy cho con tất cả! – Tu sĩ trả lời.
Đúng thế, ngay chiều tối hôm ấy, hai người tù vạch ra một kế hoạch dạy và học để bắt đầu thực hiện vào ngày hôm sau. Dantès có một trí nhớ phi thường, một khả năng quan niệm cực kỳ dễ dàng: thiên hướng toán học trong đầu óc anh làm cho anh hiểu tất cả bằng phép tính, còn chất thơ ở người đi biển thì sửa lại tất cả những gì có thể là quá vật chất khi sự chứng minh quy về những con số khô khan hay rút về sự ngay ngắn cứng đờ của các đường thẳng; vả lại anh đã biết tiếng Italie và chút ít tiếng ả Rập mà anh học được trong các chuyến đi sang phương Đông. Với hai thứ tiếng này anh sớm hiểu được cơ chế của tất cả các thứ tiếng khác và sau sáu tháng anh bắt đầu nói được tiếng Tây Ban Nha, tiếng Anh và tiếng Đức. Hơn một năm trôi qua. Trong năm ấy tu sĩ Faria liên tục dạy Dantès, lúc thì nói với anh bằng thứ tiếng này, lúc lại thứ tiếng kia, dạy anh học lịch sử các dân tộc và các danh nhân.
Vả lại tu sĩ là con người lịch thiệp và là con người của giới thượng lưu, ông có một vẻ uy nghi sầu muộn trong phong cách của mình mà Dantès nhờ ở óc tiếp thu trời phú đã biết khai thác từ đó phong thái lịch sự thanh nhã mà anh thiếu cùng các cung cách quý tộc mà thông thường người ta chỉ hấp thụ được do tiếp xúc với các tầng lớp thượng lưu hay do giao du với những con người ưu việt. Một hôm vào lúc Dantès đang bận dọn dẹp hành lang thông hai xà lim, anh bỗng nghe tiếng tu sĩ Faria ở bên phòng ông gọi anh với một giọng nguy khốn. Dantès vội chạy về và thấy tu sĩ đứng giữa phòng mặt tái xám, trán vã mồ hôi và bàn tay co quắp.
- ôi! Lạy Chúa! Dantès kêu lên, có chuyện gì vậy, ông làm sao thế?.- Nhanh, nhanh lên! Tu sĩ nói, nghe tôi đây.
Dantès ngước nhìn khuôn mặt tái mét của Faria, mắt ông nổi quầng xanh nhạt, môi ông trắng bệch, tóc ông xù lên; và do quá sợ hãi anh đã đánh rơi cái đục đang cầm ở tay xuống đất.
- Nhưng có chuyện gì vậy? – Edmond kêu lên.
- Tôi hỏng mất rồi! Tu sĩ nói, hãy nghe tôi nói đây. Tôi sắp lâm vào một căn bệnh khủng khiếp, chết người không chừng; sắp lên cơn đấy, tôi cảm thấy thế: tôi đã mắc phải bệnh này vào năm trước lúc tôi bị bắt giam. Với bệnh này chỉ có một thứ thuốc, tôi sắp bảo anh đây: nâng chân giường tôi lên, cái chân giường ấy rỗng, anh tìm thấy trong đó một lọ con chứa lưng lọ một dung dịch màu đỏ, cầm lấy nó…
- Đây này, bệnh lên cơn đấy, tu sĩ nói tiếp, tay chân ông run lập cập như vừa ra khỏi nước đá; tôi sắp rơi vào trạng thái cứng đờ giữ nguyên tư thế, có thể tôi sẽ không cử động được, sẽ chẳng hề rên rỉ, nhưng cũng có thể tôi bị sùi bọt mép, người tôi cứng lại, tôi sẽ kêu to; hãy gắng làm thế nào để họ không nghe thấy tiếng tôi kêu, đó là điều quan trọng đấy. Khi anh thấy tôi không cử động được, lạnh và chết thì chỉ có đúng lúc ấy, nghe cẩn thận này, anh cậy răng tôi bằng con dao rồi rỏ vào miệng tôi từ 8 đến 10 giọt thuốc nước đó thì có thể làm tôi tỉnh lại.
- Có thế thôi ư? – Dantès đau đớn kêu lên.
- Cứu tôi với! Cứu tôi với! Tu sĩ kêu lên, tôi bị… tôi bị…
Cơn bệnh kịch phát quá đột ngột và khốc liệt đến nỗi người tù khốn khổ thậm chí không thể nói trọn cái tiếng chấm thốt ra; một bóng mây lướt qua trán ông, nhanh và u ám như bão biển; cơn bệnh làm mắt ông trợn trừng, miệng ông méo xệch, má ông tím ngắt; ông giãy giụa, ông sùi bọt mép, ông gầm lên; nhưng theo như ông đã dặn, Dantès lấy cái chăn để dập tiếng kêu của ông. Cứ thế kéo dài đến hai tiếng đồng hồ.
Lúc này, còn trơ ỳ hơn cả một khối lớn, còn xám và lạnh hơn đá cẩm thạch, còn rã rời hơn cả một cây sậy bị giày xéo dưới chân, ông ngã xuống hãy còn cứng người lại trong một cơn co giật cuối cùng và trở nên tím tái.
Edmond đợi cho cái chết giống như thật này chiếm lĩnh toàn thân và làm lạnh đến tận tim ông; lúc ấy anh cầm con dao, lách lưỡi dao vào giữa hai hàm răng để tách hai hàm răng nghiến chặt một cách vất vả khôn cùng rồi đếm từng giọt, anh nhỏ mười giọt thuốc màu đỏ vào miệng ông và ngồi đợi.
Suốt một tiếng đồng hồ ông già không hề động đậy. Dantès sợ rằng mình đã để quá muộn và anh nhìn ông, hai bàn tay sục vào mái tóc..Cuối cùng một màu phớt hồng hiện ra trên má ông, mắt ông mở trừng trừng và thất thần nay lại có được cái nhìn, một hơi thở nhẹ thoát ra từ miệng ông và ông cựa mình.
- Thoát chết rồi! Thoát chết rồi! – Dantès kêu lên.
- Lần trước, Faria nói, cơn kịch phát kéo dài nửa giờ, sau đó tôi thấy đói và gượng dậy một mình; hôm nay tôi không thể cựa quậy được cả chân lẫn tay phải, đầu óc tôi bối rối chứng tỏ có tràn máu trong não. Đến lần thứ ba nữa thì tôi sẽ bị liệt toàn thân hoặc là chết ngay lập tức.
Đó là bệnh di truyền trong dòng họ; cha tôi chết trong cơn kịch phát thứ ba, ông tôi cũng thế.
Người thầy thuốc đã chế cho tôi thứ thuốc này từng báo trước rằng tôi cũng chung số phận ấy.
- ông thầy thuốc nói không đúng! Dantès kêu lên.
Dantès lắm lấy tay tu sĩ, ông làm yên lòng anh bằng một nụ cười, rồi anh đi ra với sự ngoan ngoãn và kính trọng mà anh đã dành cho ông bạn già.
Sáng hôm sau lúc Dantès trở lại căn phòng của người bạn tù, anh thấy Faria ngồi, vẻ mặt điềm tĩnh.
Ông chìa ra cho Dantès một tờ giấy, không nói gì.
- Cái gì thế ông? Anh hỏi. Tôi chỉ thấy đó là một tờ giấy cháy dở có viết những nét chữ gô tích bằng một thứ mực lạ lùng.
- Anh bạn ạ, tờ giấy này, Faria nói, bây giờ tôi có thể bộc lộ trọn vẹn với anh vì tôi đã thử thách anh, tờ giấy này là kho báu của tôi mà kể từ hôm nay anh được hưởng một nửa.
Mồ hôi lạnh toát ra trên trán Dantès. Cho đến tận hôm nay anh vẫn tránh không nói đến chuyện kho báu này với ông già Faria, nó là nguồn gốc của lời buộc tội ông mắc bệnh điên vốn đè nặng lên ông tu sĩ đáng thương; với tính tế nhị do bản năng, Edmond muốn không đụng chạm tới sợi dây dễ rung động đau lòng này; còn về phía ông, tu sĩ Faria giữ kín tiếng. Anh đã coi sự im lặng của ông già như việc trở về với lý trí; thế mà hôm nay, vài lời ít ỏi này ông buột miệng thốt ra sau một cơn bệnh kịch phát nặng như vậy dường như báo hiệu sự tái phát nghiêm trọng của chứng mất trí.
- Kho báu của ông ư? – Dantès ấp úng.
- ừ, Faria mỉm cười nói; hãy yên tâm, ta không điên đâu. Kho báu này có thật, Dantès ạ,.và nếu như số phận không cho ta được sở hữu nó thì anh sẽ sở hữu nó, chính anh đấy: chưa ai muốn nghe ta mà cũng chẳng có ai tin ta vì họ cho rằng ta điên; nhưng anh là người ắt phải biết rằng ta không điên, hãy nghe ta và anh sẽ tin ta sau này nếu anh muốn. Hãy đọc tờ giấy này.
Edmond cầm lấy tờ giấy cháy mất một nửa chắc hẳn là trong một tai nạn nào đó và anh đọc:
“Kho báu này có thể đáng giá tới hai…
êquy La Mã trong góc xa nh…
của cửa hang thứ hai…
Tuyên bố thuộc quyền sở hữu toàn bộ…
Kế.
25 tháng tư năm 149″ – Tốt lắm! – Tu sĩ Faria nói khi chàng trai đã đọc hết.
- Nhưng mà, Dantès trả lời, tôi chỉ thấy ở đó những dòng chữ cụt, những từ không có phần cuối, những chữ đều bị đứt đoạn vì lửa cháy nên thành ra không đọc được.
- Đó là đối với anh, anh bạn ạ, anh mới đọc lần đầu, nhưng không phải đối với tôi là người đã đọc nó đến ốm người trong suốt bao nhiêu đêm trường, là người đã khôi phục lại từng câu, đã bổ xung rõ từng ý tưởng.
- Và ông tin rằng ông đã tìm ra cái nghĩa còn dang dở?
- Tôi dám chắc như vậy, anh sẽ tự mình xét đoán lấy, nhưng trước hết hãy nghe lịch sử tờ giấy này. Anh biết rằng, tu sĩ nói, tôi là thư ký, người thân như trong nhà, người bạn của hồng y giáo chủ Spada, vị vương công cuối cùng mang họ này. Tôi hàm ơn ông lãnh chúa đáng kính này về tất cả những gì tôi đã nếm trải gọi là hạnh phúc trên đời này. ông không giàu cho dù là của cải của gia đình ông được diễn đạt thành tục ngữ và tôi thường nghe người ta nói “Giàu có như một người mang họ Spada”. Lâu đài của ông ta là thiên đường của tôi. Tôi dạy các cháu ông học, họ đã chết cả, và khi ông còn lại cô độc trên đời, tôi đều đáp lại những gì ông đã làm cho tôi trong suốt mười năm trời bằng sự tận tụy tuyệt đối trước những ý muốn của ông. Rồi ông chủ tôi mất. ông để lại cho tôi các giấy tờ của dòng họ, thư viện của ông gồm năm ngàn cuốn, và một cuốn kinh nhật tụng cùng một vạn đồng ê quy La Mã bằng tiền mặt.
Vào năm 1807, một tháng trước khi tôi bị bắt và mười lăm ngày sau cái chết của bá tước Spada, ngày 25 tháng mười hai, cái ngày đáng nhớ ấy còn mãi trong ký ức của tôi, tôi đọc đến.lần thứ một ngàn các giấy tờ ấy vì lâu đài từ đó về sau thuộc sở hữu của một người lạ, tôi sắp rời Lamã để dọn về ở Florence. Đắm chìm vào cuộc nghiên cứu, vào khoảng sáu giờ chiều tôi thấy mình ở trong bóng tối dày đặc nhất. Tôi kéo chuông để người ta đem đèn lại cho tôi nhưng chẳng có ai đến. Thế là tôi dùng một tay cầm cây nến đã chuẩn bị sẵn và tay kia lần tìm một tờ giấy, tính chuyện châm vào tý lửa còn sót lại trên lò sưởi. Tôi lấy trong cuốn kinh nhật tụng quý giá đặt trên bàn cạnh tôi một tờ giấy ố vàng phía trên có vẻ như dùng làm cái đánh dấu trang mà trải qua bao thế kỷ vẫn được để nguyên chỗ cũ do lòng tôn kính của những người thừa kế. Tôi mò mẫm xoắn tờ giấy vô ích ấy rồi chìa vào ngọn lửa đang lụi dần để châm lửa.
Nhưng, dưới ngón tay tôi, như có ma thuật, trong khi lửa bốc lên, tôi nhìn rõ những chữ màu vàng nhạt nổi lên nền giấy trắng và xuất hiện trên tờ giấy; lúc đó tôi hoảng sợ quá: tôi nắm chặt lấy tờ giấy trong tay để dập lửa, tôi châm trực tiếp ngọn nến vào lò sưởi, tôi gỡ cái thư bị vò nhàu ấy ra với nỗi xúc động khó tả và tôi nhận ra rằng một thứ mực huyền diệu và bí mật đã làm cho các nét chữ chỉ hiện ra khi gặp sức nóng gay gắt. Hơn một phần ba tờ giấy đã bị lửa đốt cháy: đó là tờ giấy mà anh đã đọc.
Bây giờ, tu sĩ nói tiếp, anh hãy đọc một tờ giấy khác. Và ông chìa cho Dantès một tờ giấy thứ hai có phần kia của các dòng chữ.
Dantès vâng lời. Hai mẩu giấy ráp vào nhau cho thấy toàn bộ bức thư như sau:
“Ngày hôm nay 25 tháng tư năm 1497 đủ..ợc Đức Giáo hoàng Alexandre VI mời ăn tối và sợ rằng ngài muốn nhận thừa kế tài sản của tôi và dà…nh cho tôi số phận của các giáo chủ hồng y Crapara và Bentivoglio, bị đầu độc chết… tôi tuyên bố với cháu tôi là Guido Spada, người thừa kế toàn bộ tài sản của tôi, rằng tôi đã ch…ôn ở một nơi mà cháu tôi đã biết vì đã cùng tôi đến đó, nghĩa là tr…ong các hang của hòn đảo nhỏ Monte Cristo, toàn bộ những gì mà tôi s…ở hữu gồm vàng thoi, tiền vàng, ngọc, kim cương, đồ trang sức; mà chỉ một mình… tôi biết sự tồn tại của kho báu này, có thể lên tới gần hai tri…ệu đồng êquy Lamã và rằng người thừa kế sẽ tìm thấy khi nâng hòn đá thứ hai mươi kể từ vùng nhỏ ở phía đông theo đường thẳng. Hai cử…a vào đã được mở trong hang này: kho báu được đặt trong góc xa… nhất của hang thứ hai, kho báu đó tôi di tặng và truyền lại cho cháu tôi.có to…àn quyền sở hữu, như là cho người thừa kế duy nhất của tôi.
25 tháng tư năm 1498 CES… AR + SPADA – Này! Cuối cùng anh hiểu rồi chứ? Faria nói.
- Đây là tuyên bố của giáo chủ hồng y Spada và bản di chúc của ông mà người ta hiện nay vẫn tìm kiếm phải không? – Edmond nói với vẻ còn nghi hoặc.
- Bây giờ, tu sĩ Faria nói tiếp và nhìn Dantès với ánh mắt gần như của người cha, bây giờ, anh bạn ạ, con đã biết chuyện này như ta: nếu có lúc nào đó ta vượt ngục cùng nhau thì nửa kho báu là của con, và nếu ta chết ở đây còn con một mình trốn thoát thì con được sở hữu toàn bộ.
- Và ông nói rằng kho báu này chứa…
- Hai triệu ê quy Lamã, gần bằng mười ba triệu đồng tiền của chúng ta. Edmond ngỡ đang nằm mơ: anh chập chờn giữa hoài nghi và vui mừng. Tu sĩ không biết đảo Monte Cristo, nhưng Dantès thì biết rõ: anh thường đi ngang qua phía trước đảo này, nó nằm giữa đảo Corse và đảo Elbe, thậm chí đã có lần anh ghé vào đó. Đảo này hoàn toàn hoang vắng; đó là một núi đá gần như hình nón, có vẻ như đã bị đẩy lên mặt biển do một vài biến động của núi lửa dưới đáy biển sâu.
Dantès vẽ sơ đồ đảo cho tu sĩ Faria và Faria chỉ dẫn cho Dantès các cách để tìm kho báu.
Như vậy, đối với hai con người bất hạnh, thì những ngày tiếp theo, nếu không phải là những ngày sung sướng thì ít ra cũng là những ngày trôi qua khá nhanh. Tu sĩ Faria, người trong bao nhiêu năm dài vẫn giữ im lặng về kho báu nay lại luôn miệng nói về nó mỗi khi có dịp. Như ông đã tiên đoán, ông bị liệt tay phải và chân trái, và gần như mất hết hy vọng được tự mình hưởng kho báu ấy, nhưng ông vẫn ao ước chàng trai của ông được phóng thích hay vượt ngục thành công và anh hưởng kho báu thay cho ông


Monte Cristo Earldom – Chapter 5

August 12, 2008

Nhng người tù


Khoảng một năm sau khi vua Louis XVIII trở lại ngôi vua có cuộc kiểm tra của ông Tổng thanh tra các nhà tù.
Ông thanh tra đến thăm các tù nhân, hỏi xem họ được nuôi dưỡng thế nào và họ có yêu cầu gì không. Tất cả bọn họ đều nhất trí trả lời rằng thức ăn rất tồi tệ và họ yêu cầu được trả tự do.
Ông thanh tra mỉm cười quay đi và nói với viên quản ngục:
- Tôi không rõ vì sao người ta cứ bắt ta phải thực hiện những cuộc kinh lý vô bổ này. Đã tù thì trăm người như một, bao giờ cũng thế cả:
được nuôi dưỡng tồi và vô tội. ông có còn các tù nhân khác không?
- Có, có những tù nhân nguy hiểm hoặc điên mà chúng tôi giam trong hầm kín.
- Nào, ông thanh tra nói với vẻ chán ngán đến cùng cực, ta hãy hành nghề đến nơi đến chốn, chúng ta xuống các hầm kín đi.
Họ bắt đầu đi xuống một cầu thang hôi thối, bẩn thỉu, mốc meo đến nỗi viên thanh tra thấy khó chịu trong người.
- Ôi! viên thanh tra dừng lại ở lưng chừng cầu thang nói, quỷ nào có thể ở được dưới này?
- Chúng tôi giam ở đây hai tù nhân: một tên phiến loạn vào loại nguy hiểm nhất mà chúng tôi được bàn giao, biết rằng hắn là một con người dám cả gan làm tất cả. Trong hầm kín khác cách hầm này chỉ hai mươi bộ, chúng tôi giam một tu sĩ già, cựu đảng trưởng ở ý, hắn ta bị giam ở đây từ 1811 rồi phát điên vào cuối năm 1813.
Ngài có muốn gặp hắn hơn là tên đầu tiên không?
Bệnh điên của hắn là một trò vui và sẽ chẳng làm ngài buồn chút nào đâu.
- Tôi sẽ gặp cả hai, lần lượt từng người một, viên thanh tra đáp, phải làm việc có lương tâm.
- Hãy vào chỗ người này trước, ông nói thêm và ra hiệu cho người giữ chìa khóa mở cửa.
Thấy tiếng rít của những ổ khoá khổng lồ, Dantès đang ngồi xổm trong góc hầm bèn ngẩng đầu lên. Vừa nhìn thấy một người lạ mặt mà.quản ngục phải cầm mũ ở tay khi nói với ông ta, anh đoán ngay được chuyện này là như thế nào và thấy đây là một cơ hội để mà cầu xin người có quyền lực ở cấp trên nên nhảy bổ về phía trước hai tay chắp lại.
Viên thanh tra chăm chú nghe Dantès nói:
- Tôi yêu cầu cho biết tôi phạm tội gì; tôi yêu cầu đưa tôi ra tòa xét xử; tôi yêu cầu bản án của tôi phải được điều tra; cuối cùng tôi yêu cầu được xử bắn nếu tôi phạm tội nhưng cũng phải trả tự do cho tôi nếu tôi vô tội. Tôi bị giam ở đây đã quá lâu rồi.
- Quá lâu?… ông bị bắt giữ từ khi nào? -Viên thanh tra hỏi.
- Ngày 28 tháng hai 1815 vào hồi 2 giờ chiều.
- Hôm nay là 30 tháng bảy năm 1816; vậy ông nói sao? ông mới bị tù có mười bảy tháng.
- Mới có mười bảy tháng! Dantès nhắc lại.
A! thưa ngài, ngài không biết mười bảy tháng trong tù là như thế nào đâu: là mười bảy năm, là mười bảy thế kỷ. Vậy xin ngài hãy thương tôi, thưa ngài và đòi hỏi giùm tôi không phải là một lệnh ân xá mà là các quan tòa. Thưa ngài, tôi chỉ yêu cầu có các quan tòa; người ta không thể khước từ các quan tòa cho một kẻ bị buộc tội.
- Được lắm, viên thanh tra nói, tôi sẽ xem xét. Tôi chỉ có thể hứa với ông là tôi sẽ nghiên cứu hồ sơ của ông. Từ đây đến lúc đó, hãy đợi và hãy hy vọng.
Rồi cánh cửa đóng lại.
- Ta hãy làm ngay cho xong việc với những cái hầm tối này, viên thanh tra nói. Chuyển sang hầm giam tu sĩ đi.
- A! Tên này chẳng ra vẻ một tù nhân như tên kia, và bệnh điên của hắn thì không làm não lòng như là cái lý lẽ của tên láng giềng.
- Bệnh điên của ông ta như thế nào?
- ồ! Một chứng điên kỳ lạ: hắn cho rằng hắn là chủ sở hữu một kho báu khổng lồ. Mỗi lần có người vào thăm, hắn hứa cúng cho chính phủ hàng triệu đồng nếu chính phủ trả tự do cho hắn.
- A! A! Thật là kỳ cục, viên thanh tra nói, và cái ông triệu phú này tên là gì?
- Tu sĩ Faria. Đây rồi, chúng ta đã tới nơi.
Mở cửa đi Antoine.
Giữa phòng có một người đàn ông nằm gần như trần truồng vì quần áo ông ta rách tả tơi, ông ta nằm trong một vòng tròn vẽ bằng mẩu thạch cao cậy ra từ lớp vữa trát tường. Trong cái vòng tròn ấy ông vẽ các đường hình học rất rõ và ông chẳng hề cựa quậy ngay cả lúc cánh cửa.hầm rít lên khi mở ra. ông chỉ có vẻ như thức dậy vào lúc các ngọn đuốc chiếu sáng một cách khác thường lên nền đất ẩm nơi ông vẽ hình. Lúc đó ông mới quay lại và kinh ngạc thấy cái toán người đang đi xuống hầm của mình.
Lập tức ông đứng phắt dậy, cầm lấy cái chăn vứt dưới chân cái giường khốn khổ của ông và vội vàng quấn vào người để có thể xuất hiện trong một trạng thái dễ coi hơn trước mắt người lạ.
Ông thanh tra nói:
- Tôi đến để hỏi ông xem liệu ông có cần gì về phương diện ăn ở tại nhà lao này không?
- Thức ăn thì giống như ở tất cả các nhà lao khác, tu sĩ trả lời, nghĩa là cực tồi, còn về chỗ ở thì ngài xem đấy, nó ẩm thấp và độc hại, tuy nhiên cũng tạm được đối với một hầm cấm cố.
Bây giờ chẳng phải lúc nói chuyện ấy mà là những phát hiện có tầm quan trọng cao nhất tôi muốn trình bày với chính phủ. Ngài có thể vui lòng cho tôi được gặp riêng ngài không?
- Thưa ông, việc ông đòi hỏi ở tôi là không thể được.
- Thế nhưng thưa ngài, tu sĩ nói tiếp, nếu đây là việc làm mang lại cho chính phủ một số tiền khổng lồ, năm triệu chẳng hạn?
- ông thân mến, viên thanh tra nói, chính phủ thì giàu và đội ơn Chúa, không cần đến tiền của ông, ông hãy giữ lấy nó cho ngày ông ra tù.
Mắt ông tu sĩ trợn tròn, ông nắm lấy tay viên thanh tra.
- Nhưng nếu tôi không được ra tù, ông nói, nếu bất chấp mọi công lý, người ta cứ giam tôi trong cái hầm kín này, nếu như tôi chết trong này mà không truyền lại được bí mật của mình cho ai thì kho báu này sẽ coi như mất! Nếu chính phủ được lợi vì nó và tôi cũng thế thì có phải là tốt hơn không?
- Theo tôi, viên thanh tra nói nhỏ, nếu người ta không biết trước rằng người này điên thì nghe hắn nói với một giọng thuyết phục đến thế chắc người ta tin rằng hắn nói thực.
- Tôi không điên đâu thưa ngài, và tôi nói đúng sự thật, tu sĩ Faria nói tiếp, vì với thính giác đặc biệt thính nhạy đặc trưng của các tù nhân, ông ta không hề bỏ sót một lời nào của viên thanh tra. Kho báu mà tôi nói với ông là hoàn toàn có thật. ông chỉ cần dẫn tôi đến chỗ mà tôi chỉ rồi cho người đào bới đất lên trước mắt chúng ta và nếu tôi nói dối, nếu người ta không tìm thấy gì, nếu tôi là một thằng điên như.ông nói thì ông lại giải tôi về chính cái hầm kín này, tôi sẽ ở lại đây vĩnh viễn và tôi sẽ chết ở đây mà không đòi hỏi gì hơn ở cả ông lẫn bất cứ người nào.
Viên thanh tra cười.
- Câu chuyện được tưởng tượng ra chẳng phải tồi. ông ta nói. Nếu tất cả các tù nhân đều muốn vui đùa để đưa người gác mình đi rong chơi hàng trăm dặm thì đó là một cơ may tuyệt vời mà các tù nhân tạo ra cho mình để tẩu thoát khi có cơ hội, mà trong một cuộc du ngoạn như vậy thì chắc chắn sẽ có cơ hội.
- Thưa ngài, Faria trả lời, xin ngài hãy thề trước chúa là sẽ giải thoát cho tôi nếu tôi đã nói với ngài sự thật và tôi sẽ chỉ cho ngài nơi chôn kho báu.
- Nào! Chuyện kho báu của ông thế là đủ rồi. Tôi đã hỏi ông rằng ông có được nuôi dưỡng tốt không?
- Ngài có nghe tôi nói đâu! Tu sĩ kêu lên.
Ông thật đáng nguyền rủa như những kẻ rồ dại khác cứ nhất định không muốn tin tôi! ông không thèm lấy vàng của tôi, tôi sẽ giữ nó lại, ông từ chối cho tôi tự do thì Chúa sẽ cho tôi.
Đi đi, tôi chẳng còn gì để nói nữa.
Và ông tu sĩ ném cái chăn xuống, nhặt cục thạch cao của mình lên, rồi lại ngồi xuống giữa cái vòng tròn của mình tiếp tục kẻ những đoạn thẳng và làm các phép tính.
Thế là chấm dứt chuyện phiêu lưu của tu sĩ Faria. ông cứ bị tù và sau cuộc viếng thăm này tiếng tăm về bệnh điên buồn cười của ông còn tăng lên nữa.
Còn về Dantès, viên thanh tra giữ lời hứa với anh ta. Khi lên đến phòng quản ngục ông ta đòi xem cuốn sổ tù. Nhận xét về người tù được diễn đạt như sau:
Edmond Dantès: Người khôi phục chế độ Bonaparte cuồng nhiệt: đã góp phần tích cực vào cuộc trở về từ đảo Elbe. Phải giam giữ hết sức bí mật và có sự giám sát chặt chẽ nhất.
Lời buộc tội thật quá chắc chắn ai mà dám lay chuyển nó. Viên thanh tra viết xuống dưới:
Không còn làm gì được.
Ngày lại ngày, tuần lại tuần, tháng lại tháng cứ thế trôi đi. Dantès vẫn cứ chờ đợi. Anh đã trải qua mọi cấp độ đau khổ mà những tù nhân bị bỏ quên trong các nhà lao phải chịu đựng.
Gần bốn năm đã trôi qua giữa sự ủ rũ và hy vọng điên rồ, giữa đức tin và sự báng bổ thần thánh, giữa niềm mong mỏi được chết và lòng.ham muốn sống. Đến cuối năm thứ hai thì Dantès không còn đếm từng ngày nữa và lại lâm vào tình trạng mù thời gian mà trước đây viên thanh tra đã kéo anh ra khỏi đó.
Đột nhiên vào một buổi tối lúc chín giờ anh nghe thấy một tiếng động âm âm ở vách tường liền kề chỗ anh nằm.
Đó là tiếng của một dụng cụ gì đó cào đều đều vào tường kéo dài gần ba tiếng đồng hồ rồi Edmond nghe thấy tiếng đổ rào rào và sau đó tiếng động im bặt.
Vài tiếng đồng hồ sau tiếng động lặp lại to hơn và gần hơn. Edmond đã bị thu hút vào công việc này, nó đã thành bầu bạn với anh. Tiếng động ngày một rõ hơn đến nỗi bây giờ không cần cố gắng gì anh cũng nghe thấy.
- Chẳng nghi ngờ gì nữa, anh tự nhủ, bởi vì tiếng động vẫn tiếp tục, bất chấp cả ban ngày thì đó là một người tù khốn khổ nào đó như mình đang lao động để tìm cách tự giải thoát.
Edmond quyết định giúp sức cho người lao động không mệt mỏi đó. Anh bắt đầu bằng việc di chuyển cái giường của mình, phía sau giường anh thấy có lẽ sự nghiệp vượt ngục đang hoàn thành, và anh đưa mắt tìm một đồ vật có thể dùng để chọc để ngoáy vào tường cho xi măng ẩm rơi xuống rồi cuối cùng nạy một viên đá ra.
Thế mà chẳng có một đồ vật nào như thế hiện ra trước mắt anh. Anh chẳng có dao, chẳng có công cụ gì sắc. Phương kế duy nhất là đập vỡ cái hũ đựng nước và lấy một mảnh sành có góc nhọn mà bắt tay vào việc. Anh để cái hũ rơi xuống một vỉa gạch và nó tan thành nhiều mảnh.
Dantès chọn hai, ba mảnh nhọn, giấu chúng dưới ổ rơm và để các mảnh vụn khác rải rác trên mặt đất, cái hũ bị vỡ là một tai nạn quá tự nhiên thành thử người ta chẳng băn khoăn gì về nó.
Với cái công cụ chế tác ngẫu hứng ấy, Dantès nhảy về phía giường mình, kéo nó ra xa và dưới ánh sáng ban ngày lờ mờ lọt vào hầm, anh nhận ra rằng độ ẩm đã làm cho thạch cao trát tường mủn ra. Thấy chất thạch cao này tách ra từng mảng, trống ngực anh đổ dồn nhịp vui sướng.
Những mảng này giống như những nguyên tử thật đấy, tuy vậy sau nửa giờ đồng hồ Dantès cũng cạy ra được gần một nắm.
Ba ngày liền lao động vô cùng thận trọng anh đã đạt tới chỗ nạy hết được chỗ xi măng và gần như làm long chân một hòn đá.
Sau bao nhiêu lần gắng sức, hòn đá đã bị kéo ra khỏi tường tạo nên một chỗ lõm hơn một bộ rưỡi đường kính..Dantès nhặt nhạnh cẩn thận tất cả thạch cao vụn đem lại góc hầm, nạo đất nền màu xám bằng một mảnh hũ vỡ và phủ đất lên trên.
Rồi anh tiếp tục moi khoét trong nhiều ngày, nhiều đêm và mỗi lần trước giờ người gác ngục tới anh hết sức cẩn thận đặt lại hòn đá vào lỗ cũ rồi đẩy cái giường vào sát tường.
Một đêm, sau hai, ba giờ lao động, Dantès gặp một vật cản. Cái công cụ của anh không ăn vào được mà chỉ trượt đi trên một bề mặt phẳng.
Anh lấy tay sờ vào vật cản và nhận ra rằng anh đã gặp phải một cái rầm nhà. Cái rầm nhà này chạy ngang hay đúng hơn là chặn hoàn toàn cái lỗ mà Dantès vừa bới ra.
Bây giờ phải khoét lên trên hoặc xuống dưới.
Chàng trai khốn khổ không hề lường trước được vật cản này.
- ối! Lạy Chúa! Lạy Chúa tôi! Anh kêu lên, Chúa đã tước đoạt mất tự do của đời con, xin Chúa hãy thương con, đừng để con phải chết trong tuyệt vọng!
- Ai mà lại vừa nói về Chúa vừa nói về tuyệt vọng thế?
Tiếng nói ấy phát ra như là từ dưới đất, đất dày làm nhỏ tiếng đi và lọt đến tai chàng trai với một giọng như của người trong mộ.
Edmond cảm thấy tóc dựng ngược cả lên và anh lùi lại vẫn ở tư thế quỳ.
- Ôi! Anh lẩm bẩm, mình nghe thấy tiếng người nói. Nhân danh Thượng đế! Dantès kêu lên, ai nói đấy, nói nữa đi, dù cho tiếng nói của ông đã làm tôi kinh sợ. ông là ai vậy?
- Thế ông là ai, chính ông ấy? – Tiếng nói hỏi.
- Tôi là Edmond Dantès, một thủy thủ khốn khổ bị tù.
- ông ở đây từ bao giờ?
- Từ 28 tháng hai năm 1815.
- Họ buộc ông tội gì?
- Đã làm phản để đón Hoàng đế trở về.
- Thế nào? Để đón Hoàng đế trở về à? Thế Hoàng đế không còn tại vị nữa à?
- Hoàng đế thoái vị ở Fontainebleau năm 1814 và bị đày đi đảo Elbe. Thế còn ông, ông ở đây từ bao giờ mà chẳng hay biết gì về những việc ấy?
- Từ 1811.
Dantès rùng mình; con người này đã có nhiều hơn anh bốn năm tù.
- Được rồi đừng khoét nữa, giọng ấy nói thật nhanh, chỉ cần cho tôi biết phòng ông quay ra chỗ nào.
- Quay ra hành lang đi tới sân..- Chao ôi! – Tiếng nói thì thào.
- Ôi Chúa ơi! Có chuyện gì vậy?
- Chuyện là tôi đã lầm, tôi tưởng cái tường anh đang khoét là cái tường thành.
- Thế thì ông sẽ đào ra tới biển.
- Thì tôi muốn vậy mà.
- Và nếu ông thành công?
- Thì tôi nhảy xuống biển, tôi bơi đến một trong những đảo quanh lâu đài If và thế là tôi thoát. Còn bây giờ thì hỏng cả rồi. Lấp cẩn thận cái lỗ của anh lại, đừng làm nữa, đừng bận tâm gì cả. Tôi sẽ xuất hiện ngay đây; hãy để tôi truyền tín hiệu cho anh.
Những lời ít ỏi ấy được nói ra với một ngữ điệu có khả năng thuyết phục Dantès. Anh không hỏi gì thêm nữa mà đứng dậy nhặt các mảnh vụn lấy ở tường ra rồi đem giấu đi cũng thận trọng như trước và lại đẩy giường vào sát tường.
Từ lúc ấy Dantès buông mình hoàn toàn vào niềm hạnh phúc của mình, chắc chắn anh sắp không còn cô độc, thậm chí anh sắp được tự do cũng nên


Monte Cristo Earldom – Chapter 4

August 12, 2008

Hoàng đế trở về

Villefort đi như nuốt đường và nhờ trả tiền gấp ba, hắn nhanh chóng tới Paris. Có lá thư của ngài de Saint – Méran, hắn không phải chờ đợi mà được dẫn ngay vào một căn phòng nhỏ ở điện Tuileries có cửa sổ xây cuốn đã từng là phòng làm việc được Napoléon ưa thích và hiện nay vua Louis XVIII thường làm việc ở đó.
Ông vua này bị cuộc cách mạng 1793 đánh sụp đổ ngai vàng và vẫn sống lưu vong đến tận năm trước lúc xảy ra chuyện này. ông ta sợ hơn hết là các cuộc phiến loạn và các âm mưu có thể lại một lần nữa đe dọa vương quyền.
Khi công tước Blacas báo tin có ông de Ville-fort đã từ Marseille đến Paris với lý do có một nguy cơ nghiêm trọng đe dọa vương quyền thì vua Louis XVIII lộ ngay vẻ lo âu ra mặt và đòi đưa ông ta vào gấp.
Cửa mở Villefort bước vào chào nhà vua và bước vài bước lên phía trước để đợi nhà vua hỏi.
- ông de Villefort, vua Louis XVIII nói, đây là công tước Blacas, ông ta đoán chắc là ông có điều quan trọng cần nói với ta.
- Tâu bệ hạ, công tước nói đúng đấy và tôi hy vọng hoàng thượng sẽ thấy rõ điều đó.
- Đầu tiên và trước tất cả mọi việc, ông có cho rằng tai họa có lớn như mức người ta muốn làm để tôi tin hay không?
- Tâu bệ hạ, tôi cho là nó gấp lắm rồi, nhưng may mà tôi đã nhanh tay nên sự việc không đến nỗi không cứu vãn được, tôi hy vọng như vậy.
Tôi đã đến Paris theo cách nhanh nhất có thể được để tâu lên hoàng thượng rằng tôi đã phát hiện trong phạm vi chức trách của mình một cuộc phiến loạn thực sự không đe dọa cái gì khác ngoài ngôi báu của hoàng thượng. Tâu bệ hạ, Napoléon đang vũ trang cho ba tàu chiến. Lúc này ắt là hắn đã rời đảo Elbe, đi đâu tôi không rõ, nhưng có thể đoán chắc rằng nhằm đổ bộ hoặc ở Naples, hoặc ở bờ biển Toscane hoặc chính là ở Pháp..- Xin ông nói tiếp đi, nhà vua rất xúc động nói, ông thu thập được những chi tiết ấy như thế nào? – Tâu bệ hạ, tôi lấy chúng từ cuộc thẩm vấn một người ở Marseille bị tôi cho theo dõi từ lâu và tôi đã cho bắt giữ ngay hôm tôi đi Paris.
- Một cuộc phiến loạn trong lúc này, nhà vua vừa nói vừa mỉm cười, là việc nghĩ đến thì dễ mà tiến hành cho đến nơi đến chốn thì khó hơn, chính bởi vì ta vừa mới giành lại được ngai vàng của tổ tiên, do đó mà ta đặc biệt cảnh giác.
Từ mười tháng nay các Bộ trưởng của ta đã tăng gấp bội việc tuần tiễu để bảo vệ vùng ven biển Địa trung hải. ông cứ yên tâm, nhưng đừng coi nhẹ lòng biết ơn của hoàng gia.
- A! ông Dandré tới! – Công tước Blacas reo lên.
Chính lúc đó, đúng là ông Bộ trưởng cảnh sát xuất hiện ở ngưỡng cửa, mặt tái xanh, run rẩy, ánh mắt thất thần cứ như ông ta kinh ngạc vì bị lóa mắt trước cái gì.
Nhìn thấy bộ mặt thất sắc ấy, Louis XVIII đẩy mạnh cái bàn sau lưng mình và kêu lên:
- ông làm sao thế ông nam tước? Trông ông như người mất hồn!
- Tâu bệ hạ… – Nam tước ấp úng.
- Hãy nói đi nào! – Vua Louis XVIII nói.
Thế là trong cơn tuyệt vọng, ông bộ trưởng cảnh sát lao tới quỳ mọp xuống chân vua Louis XVIII, nhà vua nhíu đôi lông mày, lùi lại một bước.
- Tâu bệ hạ, Bonaparte đã rời khỏi đảo Elbe ngày 28 tháng hai và đã đổ bộ ngày 1 tháng ba.
- Đổ bộ ở đâu? – Nhà vua vội hỏi gắt.
- ở Pháp, tâu bệ hạ, ở một cảng nhỏ gần Antibes trên vịnh Juan.
Louis XVIII phác một cử chỉ khó tả biểu lộ sự tức tối và nỗi kinh hãi rồi đứng phắt dậy như bị một đòn đánh bất ngờ trúng tim và mặt cùng một lúc.
- Đổ bộ vào Pháp! – Nhà vua kêu lên. -Napoléon về Pháp!
- Vâng, bộ trưởng nói, nhưng ông ta tiến qua Gap và Sisteron.
- Hắn tiến! Hắn tiến! – Louis XVIII nói. -Hắ n tiến về Paris hả?
Bộ trưởng cảnh sát giữ một thoáng im lặng cũng tương đương với một sự thú nhận hoàn toàn.
- Này, Louis XVIII lầm bầm, thế mà ông không hay biết tí gì sao?
- Tâu bệ hạ, thực tế không thể có cách nào đoán ra được những ý đồ mà con người này che giấu hết thảy mọi người..- Thực tế không thể có! Phải, đây là một việc to tát. Thực tế không có khả năng cho một ông bộ trưởng là kẻ nắm cả một bộ máy điều hành, các văn phòng, các nhân viên, bọn chỉ điểm, bọn gián điệp với một triệu rưỡi frăng ngân quỹ bí mật để mà phát hiện cái gì xảy ra cách bờ biển nước Pháp sáu mươi dặm! Vậy mà, này! Đây là một người chẳng hề có trong tay lấy một chút gì các phương tiện ấy, đây là một quan tòa tầm thường mà lại biết nhiều hơn ông với toàn bộ hệ thống cảnh sát của mình và giá như ông ta có quyền điều khiển một máy điện báo như ông thì ông ta đã cứu được vương miện của trẫm rồi.
Ông bộ trưởng cảnh sát đưa mắt nhìn Villefort với vẻ cay cú tột bực, còn ông này lại cúi đầu xuống với vẻ khiêm nhường của kẻ chiến thắng.
- Tâu bệ hạ, Villefort nói, lời tấu trình của chúng tôi khiến hoàng thượng tưởng đó là hiệu quả của một sự sáng suốt tột bậc nhưng thực ra chỉ thuần túy và đơn giản là do sự tình cờ, tôi đã tận dụng sự tình cờ ấy với tư cách là người đầy tớ tận tụy, chỉ có thế thôi. Tâu bệ hạ, xin bệ hạ đừng nhận định về tôi cao hơn tầm mà tôi xứng đáng, để đừng bao giờ phải thay đổi ý tưởng ban đầu mà bệ hạ đã nghĩ về tôi. Và bây giờ, hắn hỏi, tôi được vinh hạnh tiếp nhận những mệnh lệnh gì ở hoàng thượng?
- ông hãy nghỉ ngơi một chút và hãy nghĩ rằng ông không có lực lượng để phục vụ ta ở Paris song ông có thể giúp ích cho ta nhiều nhất ở Marseille.
- Tâu bệ hạ, Villefort nghiêng mình trả lời, sau một tiếng đồng hồ nữa tôi sẽ rời Paris.
- Đi đi ông, nhà vua nói, và nếu ta có quên ông – trí nhớ của vua chúa thường là kém mà -thì ông đừng ngại gì nhắc ta nhớ lại ông… ông nam tước, hãy cho gọi bộ trưởng Chiến tranh.
Còn Blacas, ông ở lại đây.
Villefort chào ông bộ trưởng rồi đi ra và tìm một chiếc xe để trở về nhà trọ. Hắn vẫy một chiếc xe thuê đang chạy ngang phố và gieo mình vào cuối xe thả hồn theo những giấc mơ đầy tham vọng. Mười phút sau hắn đã về tới nơi, hắn ra lệnh hai tiếng đồng hồ nữa đóng ngựa vào xe của mình và sai người dọn ăn sáng.
Hắn sắp ngồi vào bàn ăn thì có tiếng chuông vang lên từ một bàn tay thẳng thắn và quả quyết:
người hầu phòng ra mở cửa, và Villefort nghe thấy tiếng người nhắc đến tên mình.
- Cha tôi! – Villefort kêu lên..- Trời ơi! Con biết đấy, Gérard thân yêu, Noirtier nói với con và đặt cây gậy chống của mình vào góc nhà, để mũ xuống ghế, – con không có vẻ mừng rỡ khi gặp cha à?
- Có chứ, thưa cha, Villefort nói, con vui mừng nhưng con thật không ngờ cha lại đến thành thử điều đó khiến con hơi bối rối.
- Ta sắp cho anh biết một tin mới. – Noirtier nói tiếp.
- Thưa cha, con cho rằng con đã biết điều cha sắp nói với con rồi.
- A! Anh biết cuộc đổ bộ của Hoàng thượng ư?
- Đừng nói, cha ơi, con van cha đấy, trước là vì cha sau là vì con. Vâng, con biết tin này thậm chí biết trước cả cha nữa kia vì từ ba ngày nay con phóng như bay từ Marseille về Paris.
- Ba ngày trước đây! Anh có điên không đấy?
Ba ngày trước Hoàng đế đã đổ bộ đâu.
- Không hề gì, con biết kế hoạch này qua một bức thư gửi cho cha từ đảo Elbe. Nếu bức thư ấy rơi vào tay kẻ khác thì lúc này cha ơi, có lẽ cha đã bị xử bắn rồi.
Người cha của Villefort bật cười.
- Nào, xử bắn! Con thân yêu, con nói mạnh nhỉ! Thế còn cái thư đâu?
- Con đốt rồi vì sợ nhỡ còn sót lại một mẩu giấy: bởi lẽ cái thư ấy là bản án của cha.
- Và sự đổ vỡ tương lai con, Noirtier lạnh lùng trả lời; ừ cha hiểu điều đó, nhưng cha không sợ gì vì có con che chở.
- Cha trông mong vào sự trở về của Hoàng đế ư?
- Ta thừa nhận điều đó.
- Cha lầm rồi, cha ơi, ông ta không đi nổi mười dặm trong nội địa nước Pháp mà không bị truy đuổi, bị vây dồn và bị tóm gọn như một con dã thú.
- Anh bạn thân mến ơi, Hoàng đế lúc này đang trên đường Grenoble, ngày 10 hay 12 sẽ đến Lyon và 20 hoặc 25 là tới Paris.
- Dân chúng sẽ nổi dậy…
- Để đi đón Người.
- ông ấy chỉ có vài người bên mình còn người ta điều động những binh đoàn để chống lại ông ta.
- Để hộ giá Người trở về thủ đô. Hãy tin cha, phía chúng ta cũng biết tin đầy đủ chả kém gì anh, và cảnh sát của chúng ta còn khá hơn của các anh: anh muốn có bằng chứng về điều đó.không? Đó là anh thì muốn giấu ta về chuyến đi của mình, thế mà ta thì lại biết anh đến chỉ sau có nửa giờ tính từ lúc anh vượt qua rào chắn đường vào Paris. Anh không cho ai địa chỉ của mình trừ người đánh xe trạm, thế mà ta lại biết địa chỉ của anh, chứng cớ là ta đến được phòng anh ở.
- Đúng thế, Villefort trả lời và nhìn cha kinh ngạc, đúng thế, con thấy là cha đã được thông báo đầy đủ.
- Này, lạy chúa, sự việc thật đơn giản; những người cầm quyền các anh chỉ có những phương tiện do đồng tiền mang lại còn chúng tôi là kẻ mong chờ quyền lực, chúng tôi có những phương tiện do lòng tận tụy trao cho.
- Lòng tận tụy ư? – Villefort vừa cười vừa nói.
- Phải, lòng tận tụy; người ta gọi nó như thế đấy, gọi một cách trung thực, nỗi khát vọng đang mong chờ.
Và Noirtier đi ra với sự điềm tĩnh không rời ông phút nào suốt cuộc gặp gỡ này.
Villefort ăn xong, trả tiền khách sạn, nhảy lên chiếc xe đã thắng ngựa sẵn, đến Lyon thì được tin Bonaparte sắp vào Grenoble, và giữa những náo động suốt dọc đường, hắn tới Marseille, bị giày vò bởi đủ nỗi bực dọc với những tham vọng và vinh quang đầu tiên xâm nhập vào trái tim.
Ông Noirtier là một nhà tiên tri giỏi và các sự việc tiến triển nhanh như ông dự đoán, Napoléon vào Paris ngày 20 tháng ba năm 1815 cùng với dân chúng nổi dậy dọc đường ông đi qua còn nhà vua thì lại phải lưu vong ở Gand.
Hẳn là Napoléon sẽ cách chức Villefort nếu không có sự bảo trợ của Noirtier lúc này đã trở nên có thế lực lớn trong triều đình mới vì những hiểm nguy ông đã trải qua và những công tích mà ông đã cống hiến.
Mọi nỗ lực của Villefort chỉ thu gọn vào việc ỉm đi cái bí mật mà Dantès suýt nữa đã tiết lộ.
Villefort vẫn còn đứng vững và đám cưới của hắn tuy đã ấn định rồi bây giờ lại hoãn đến khi nào thuận tiện hơn. Nếu Hoàng đế giữ được ngôi báu thì Gérard cần có một liên kết khác và cha hắn sẽ gánh lấy việc vừa ra cho hắn; còn nếu có một cuộc phục hồi lần thứ hai đưa Louis XVIII về Pháp thì ảnh hưởng của ông de Saint – Méran sẽ tăng gấp bội, cả hắn cũng thế, và mối liên kết sẽ trở nên thích hợp hơn bao giờ hết..ạng phó biện lý tạm thời trở thành ông chánh án Marseille. Vào một buổi sáng cửa nhà ông mở ra và người ta báo có ông Morrel đến.
Villefort nhìn ông khách với vẻ như là phải cố mà nhận ra. Thế rồi cuối cùng sau vài giây thăm dò và im lặng, trong khi ông chủ tàu đáng kính cứ xoay đi xoay lại cái mũ trong tay thì hắn nói:
- ông Morrel, tôi không nhầm đấy chứ? Lại gần đây nào, viên chánh án nói tiếp và khoát tay làm một cử chỉ che chở, và hãy nói xem nhờ hoàn cảnh nào mà tôi có vinh dự được ông đến thăm.
- Thưa ông, ông chủ tàu mở đầu và dần lấy lại được lòng tự tin trong khi nói, xin ông nhớ lại cho rằng vài ngày trước khi nghe tin cuộc đổ bộ của Hoàng đế, tôi đã đến để xin ông khoan dung đối với một chàng trai đáng thương, một thủy thủ làm phó thuyền trưởng trên chiếc tàu buồm của tôi tên là Edmond Dantès, chắc ông còn nhớ là anh ta bị buộc tội có liên lạc với đảo Elbe mà mối liên lạc này thời ấy là phạm tội nhưng bây giờ lại là chứng tích để được ưu ái.
Ông phục vụ Louis XVIII lúc đó và ông đã chẳng nương tay với anh ta, thưa ông: đó là nghĩa vụ của ông. Bây giờ ông phục vụ Napoléon, và ông có nghĩa vụ che chở anh ta, đó vẫn là nghĩa vụ của ông nữa. Vậy tôi đến để hỏi ông xem anh ta bây giờ ra sao.
Villefort phải gắng gượng hết sức mình. Hắn mở một cuốn sổ lớn đặt trên một cái giá liền kề, chạy lại một cái bàn rồi lại chạy đến chỗ để hồ sơ rồi quay lại nói với ông chủ tàu:
- Tôi nhớ ra rồi! Đó là một thủy thủ, có phải là sắp lấy một cô gái Catalan không? Phải, phải, ồ! Bây giờ tôi nhớ ra rồi: sự việc rất nghiêm trọng.
- Sao lại thế?
- ông biết cho rằng sau khi ra khỏi chỗ tôi anh ta bị đưa sang nhà lao của tòa án. Lúc đó tôi đã báo cáo lên Paris, tôi đã chuyển các giấy tờ tìm thấy ở anh ta. Đó là chức trách của tôi, còn làm gì hơn được… và tám ngày sau khi bị bắt, người tù được chuyển sang một nhà lao khác.
- Nhưng làm sao mà anh ta vẫn chưa được trở về? Tôi cho rằng điều quan tâm đầu tiên của tòa án chế độ Bonaparte là phải thả ngay những người trước đây đã bị tòa án bảo hoàng tống giam cơ mà.
- Xin đừng lên án bừa bãi, thưa ông Morrel thân mến, Villefort trả lời; mọi việc phải được tiến hành đúng luật. Lệnh tống giam đến từ.thượng cấp, thì cũng phải từ thượng cấp mới có được lệnh trả tự do. Mà Napoléon vừa mới về được có mười lăm ngày. Tôi chỉ có thể cho ông một lời khuyên duy nhất: hãy viết một lá đơn khiếu nại lên ông bộ trưởng Tư pháp.
- ồ thưa ông, chúng tôi biết rõ thế nào là những đơn khiếu nại: ông bộ trưởng mỗi ngày nhận được tới hai trăm cái mà ông ta chưa đọc nổi bốn.
- Vâng, Villefort nói tiếp, nhưng ông ta sẽ đọc một đơn khiếu nại do tôi phê chuyển, do tôi trực tiếp gửi đi.
- Nhưng phải viết cho bộ trưởng như thế nào?
- Ngồi vào đây ông Morrel, Villefort nói và nhường chỗ ngồi của mình cho ông chủ tàu, tôi đọc cho ông chép nhé.
Thế là Villefort đọc lá đơn trong đó vì một mục đích tuyệt vời, đúng là không còn nghi ngờ gì được, hắn thổi phồng lòng yêu nước của Dantès và những thành tích mà anh đã cống hiến cho sự nghiệp khôi phục chế độ Bonaparte; trong lá đơn ấy Dantès trở nên một trong những nhân viên mẫn cán nhất trong cuộc trở về của Napoléon; hẳn là khi thấy một lá đơn như thế, ông bộ trưởng phải thực hiện công lý ngay lập tức nếu như công lý còn chưa được thực hiện.
Đơn khiếu nại đã viết xong, Villefort cất cao giọng đọc lại.
- Thế đấy, hắn nói, và bây giờ xin hãy tin cậy ở tôi.
- Thưa ông, đơn khiếu nại sẽ sớm được gửi đi chứ?
- Ngay trong ngày hôm nay.
Và đến lượt Villefort ngồi vào bàn, hắn ký xác nhận vào một góc lá đơn.
- Bây giờ, thưa ông, xin hãy chờ đợi, Villefort nói tiếp, tôi bảo đảm hoàn toàn.
Sự bảo đảm này mang lại hy vọng cho ông Morrel: ông cáo từ ra về, hoan hỷ vì lòng tốt của ngài biện lý, và đến báo tin cho người cha già của Dantès rằng chẳng bao lâu nữa cụ sẽ được gặp lại con trai mình.
Còn Villefort đáng lẽ gửi đơn đi Paris thì hắn giữ đơn lại trong tay hắn như một của quý vì lá đơn cứu được Dantès hôm nay lại làm hại anh hết sức khủng khiếp một khi, như Villefort giả định, một cuộc phục hồi lần thứ hai xảy đến.
Vậy là Dantès cứ bị tù: khuất lấp trong chiều sâu của hầm tối, anh không hề nghe thấy chút.gì tiếng đổ vỡ long trời của vương triều Louis XVIII và sự sụp đổ còn ghê gớm hơn của đế chế.
Nhưng hắn ta, Villefort đã theo dõi tất cả với con mắt đầy cảnh giác, nghe ngóng tất cả với đôi tai chăm chú. Trong thời kỳ đế chế xuất hiện ngắn ngủi mà người ta gọi là Một Trăm ngày này đã hai lần ông Morrel lại đến nài xin, bao giờ cũng chỉ là xin cho Dantès được tự do, và lần nào cũng vậy, Villefort lại làm yên lòng ông bằng những lời hứa và những hy vọng; thế rồi cuối cùng đến trận Waterloo. ông Morrel không còn xuất hiện ở chỗ Villefort nữa: ông chủ tàu đã làm cho người bạn trẻ của ông tất cả những gì mà một con người có thể làm được, còn dưới vương triều phục hồi lần thứ hai này mà lại còn cố chạy vạy nữa thì chỉ là làm di lụy đến bản thân mình một cách vô ích.
Louis XVIII lại lên ngôi. Đối với Villefort, Marseille vốn đầy ắp những kỷ niệm nay đã biến thành những ân hận cho hắn, nên đã làm đơn và được nhậm chức Biện lý hoàng gia đang khuyết ở Toulouse. Mười lăm ngày sau khi dọn sang chỗ ở mới hắn cưới cô Renée de Saint – Méran có người cha quyền thế lẫy lừng trong triều hơn bao giờ hết.
Cụ già Dantès chỉ còn được nâng đỡ bằng niềm hy vọng, nay bị sự sụp đổ của Hoàng đế làm tiêu tan tất cả.
Sau khi phải xa con năm tháng trời tính đúng từng ngày, gần như đúng cái giờ mà con cụ bị bắt, cụ trút hơi thở cuối cùng trong vòng tay Mercédès.
Ông Morrel chu cấp mọi phí tổn cho đám tang cụ và trả giùm mấy món nợ nhỏ mà cụ đã vay lúc ốm đau..


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.